たかいく農園

 

三浦半島で完全無農薬、無化学肥料栽培に取り組んでいます。冬は三浦大根を中心に、夏は野菜全般。穀物、特に大豆、小豆に力を入れています。作物が育ちたいように育てること。子どもを育てるように、作物を育てています。相手の意思を尊重すれば、自然にうまくいく。人間と一緒なんです。今回は、イベントに合わせて作物をコントロールしてしまっている。それはポリシーに反する行いです。それでも参加を決めたのは、ワクワクしたから。土をいじったり、羽を毟ったりすることは決して汚いことじゃない。これは、現実です。私たちの思いが伝わると信じています。

(1)

Takaiku Farm

Located in the Miura Peninsula, Takaiku Farms is a pesticide-free vegetable producer. While we grow many kinds of vegetables during the summer, we particularly pride ourselves on soybeans, azuki beans, and radishes (harvested in the winter). We encourage our vegetables to flourish utilizing the natural characteristics of our environment and rear them as we would our own children. We do not try to control the soil or tamper with the air.

We are thrilled to be invited to participate in this event and will provide vegetables that are at their prime. We look forward to sharing our ideas with you.

 

 

(2)

米農家 今井守夫・聡

 

新潟県魚沼で7代続く米農家で、無農薬栽培に取り組んでいます。人の都合に合わせず、稲の都合に合わせて米を作る。米は農家ではなく、稲が作るものですから。それは当たり前のこと、当たり前のことを続けているだけなんです。日本の食料自給率は、40%と言われていますが、肥料等の輸入を排除すれば、実質的にはわずか2%です。数百年後を考え、私たちは作物を作り続けていくために、かつては“当たり前”だった循環を、心がけなければならない。知恵や伝統が失われてしまう前にやらなければ。自然は、人間のためにあるんじゃないんです。それも当たり前のこと。

 

Morio Imai, Satoshi Imai, Rice Farmer

Minami Uonuma, Niigata

Our farm has grown rice for seven generations, with minimal pesticides. We do not cater to the trends in the market, but cater to the needs of the rice plant. Our only product is koshihikari rice. Although, the food self-sufficiency rate in Japan is said to be 40%, without the import of manure, the self-sufficiency rate would be 2%. I would like to refer to the techniques from traditional Japanese farming which stretches back hundreds of years, before they are forgotten and lost. These techniques understand that nature does not serve man.

 

(3)

米農家 家倉敬和

 

滋賀県の琵琶湖の北、総面積34ヘクタールの田んぼで、米と小麦と大豆を作っています。琵琶湖の水は、京阪神の貴重な水源です。われわれの役目は、田んぼで使った水をきれいなまま湖に返すこと。そのために、減農薬栽培を中心に、完全無農薬栽培にも取り組んでいます。私たちは、米作りを通して、人を笑顔にしたいと思っています。土や農作物や生き物たちが笑顔になるようなストレスの少ない無農薬の生産方法であれば、生産者も笑顔に、食べる人も笑顔になると信じています。生産者は、シェフ以上に土や植物と近い距離で対話しています。生産者だから伝えられること。“OPEN”に参加することで、農と食と人がもっと身近になればと期待しています!

 

 

Takakazu Yagura

Rice Farmer

 

We produce rice, wheat and soybeans in the northern region of Lake Biwa in Shiga Prefecture. Our rice field spans 84 acres. In the Keihanshin (Kyoto-Osaka-Kobe) region, Lake Biwa’s water is considered to be especially precious. The clean lake water we use for the rice is returned to the lake. Therefore we use techniques that avoid the use of agrochemicals and has the minimal impact on the environment. Our work involves a constant dialog with the soil and rice plant.

 

Our joy is to produce rice that brings joy to people. We hope that our participation at OPENharvest will bring people closer to food and farming.

 

(4)

ハンター 竹内清

 

長野県諏訪地域6市町村の猟友会会長をしています。鹿や猪を数人で仕留める「大物猟」のほか、市町村からの依頼で、「有害鳥獣駆除」もしています。狩猟シーズンには、猟銃を使いますが、その他の期間は罠猟を行っています。動物たちの行動を予測し、なるべく左の前足に罠がかかるように工夫しています。それは、美味しく食べるためでもあるんです。幼い頃から、動物、魚、山菜など、山の恵みと共に生きてきました。必要以上に獲りすぎないこと。そして、感謝と共に美味しさを最大限に活用する方法を考えること。自然との共生が何よりも大切なことなんです。

 

(4)

Kiyoshi Takeuchi

Hunter

I head a team of hunters in the Suwachiiki, Nagano area which is comprised of 6 towns. Deer and wild boar populations have increased exponentially due to the reduction of predator populations. Therefore, the city government encourages the hunting of deer and boar to reduce their numbers. Although rifles are used during hunting season, traps are used during off-season periods. These traps anticipate the movements of the animals and are designed to trap the left forelimb of the animal. Trapping only the left forelimb is optimal for the taste of the meat.

This region thrives on the animals, fish and wild grass from the mountains. We understand the balance of how much to give and take from nature, and gifts from nature are treated as delicacies to reflect the gratitude we have for the mountains. We strive to live in symbiosis with nature.

 

 

(5)

野菜、ハーブ 小林ちよこ

 

さまざまな野菜の栽培に、いつもチャレンジしています。ヨーロッパ原産のハーブなどにも積極的に取り組んでいます。何よりもこだわっているのは、作物の「食べどき」。丹誠込めて育てた作物を、いつ食べるべきなのか、いつ食べればもっとも美味しいのか、どうすれば最大限活かすことができるのか、いつも考えています。私は専業農家ではありませんが、わが子のように育てた作物を、大切に使って欲しいという思いがあります。野菜やハーブ本来の、個性がある食材の味を感じて欲しい。そんなことを思いながら、長年続けているんです。

 

(5)

Chiyoko Kobayashi

Vegetable and herb farmer

I am always up for the challenge of cultivating an array of vegetables. I also grow herbs native to Europe. What I cherish the most about the growing process is to understand when to harvest and eat specific vegetables and herbs. As a student of nature, I am always pondering “When do I harvest what?” “When should I harvest something for an even better taste?” and “What can I do during the growing process to produce the best crops?” Although I am not a full-time farmer, I love my crops as I do my own children. My continued hope is that everyone has a chance to appreciate my vegetables and herbs for their unique tastes.

 

(6)

キノコ栽培 荒井久生

 

日本の中でも栽培が難しい、珍しいキノコを研究しています。トキイロヒラタケの淡いピンクは、天然のキノコに近い状態になっていると思います。日本では一般的なシメジやエノキなどとはひと味違う、新しい品種の栽培をいつも研究しています。タモギダケは、北海道で自生していますが、長野でも栽培に成功しました。栽培する環境にも細心の注意を払って、まるで森の中にいるような雰囲気を作りたい。会社が休みの日も、キノコの様子が心配で、見回りは欠かせないんです。そんな思いで作られたキノコたちです。ぜひ、滋味溢れるキノコを、食べてみてください。

 

Hisao Arai

Mushroom cultivator

I am particularly interested in rare and unusual mushrooms that can be foraged in Japan. I believe that the pink coloring of an oyster mushroom indicates a natural mushroom. Apart from the more general shimeji and enoki types of mushrooms, the Japanese are constantly studying lesser known types. I am most interested in the soils, woods and environments in which unusual mushrooms thrive. I am so fascinated by mushrooms that I even think about their growth on my days off. Please enjoy the unique tastes of my mushrooms.

 

(7)

三番瀬漁港 大野一敏

徳川家康が愛した船橋の海で、大平丸という船で船長をしている。

かつて私が幼かった頃には、眼で見て魚がどこにいるか分かるほど、豊かな海だった。今ではレーダーを駆使しなければ、魚が見つからない。保全活動に力を入れているけれども、東京湾全体がひとつにならなければ、海を守ることはできない。日本人は、海オンチなんだよ。海のことを何も知らない。日本一の漁獲高を誇るスズキを食べて欲しい。そして、船橋に足を運んで欲しい。それが保全活動の一歩になる。かつてサンフランシスコ湾を海の農園にするために活動が起こったように、東京湾でも保全活動を。

 

Kazutoshi Ono

Sanbaze Fishing Port

 

I am the captain of a ship called Daihiemaru off the coast of Funabashi. Ieyasu Tokugayawa was an admirer of this rich sea. When I was a boy the water was clear enough that I could see the location of the fish. Nowadays, one must use radars to locate the fish. Efforts to preserve this part of the sea are in place, but prove futile unless the entire Tokyo Bay joins in these efforts. I believe that the Japanese know too little about the sea. I am proud of the suzuki (Japanese sea bass) that I catch, which happens to be the most commonly caught fish in Japan. I encourage everyone to visit Funabashi and partake in preserving this region. I hope that just like the preservation efforts for Tokyo Bay are implemented as they have in the San Francisco Bay.

 

(8)

柑橘 望月かず子

 

自然農法で柑橘類を育てることに決めた望月さんは、実現までに7年の歳月を費やした。以来、85歳になる現在も広島の上島で、美味しいフルーツを育てている。私たち夫婦は、オープンスペースで鶏を育てている。

 

Kazuko Mochizuki

Citrus orchard

 

Mochizuki-san and her husband made the very difficult decision to adopt natural farming methods for their citrus fruit orchards on Kamishima 25 years ago. This process took 7 long, hard years. Today Mochizuki-san is 85 years old, but still continues growing her beautiful fruit without help. She grows a wide range of native Japanese citrus and primarily sells to MOA. There is a small group of other MOA citrus farmers on her island that provide a supportive community.
 
 

(10)

卵  八須理明、八須ナンシー

Tadaaki Hachisu, Nancy Hachisu

Egg farm

 

Tadaaki Hachisu of Nihon Noen has from 2000 to 3000 chickens at any given time. His chickens live in roomy open-sided, roofed enclosures that house about 50 chickens each (including 3 roosters). Organic chicken feed has proved impossible to obtain in Japan, but Hashisu-san feeds his chickens a mixture of post-harvest chemical-free corn, seaweed, and crab shells, etc. He cares for his chickens deeply and thus they lay beautiful, delicious eggs every day that have great inner strength that makes them good to eat raw or use in baking projects. Hachisu-san has been producing free-range eggs for 17 years.

“Growing food is the most elemental part of our existence. And if we cannot grow it we should try to make a connection with those who do, for without that connection the food we cook will not come alive and will not be worth eating. It will be like fodder.

I hope that OPEN will truly be an open event that will offer dialogue between the farmers and producers, the cooks, and the people who eat the food. I hope that OPENharvest will be a democratic, accessible event.

I live in the country because I want to plunge my hands in dirt every day. I get energy from the community of farmers and producers around us. I always feel like Tokyo is another planet totally disengaged from the growing/producing process. I hope for urban Japan to look back to the values and customs of agricultural Japan to form a more visceral connection with their agrarian roots.”
-Nancy Hachisu

 

(9)

鹿児島温州ミカン

ランドスケーププロダクツ 中原慎一郎

 

僕は生産者ではありません。かつてサンフランシスコのファーマーズマーケットに行った際に、温州みかんのことを「SATSUMA」と書いてあり、すごく驚きました。いつも見ているみかんがすごく誇らしく思えたんです。僕は幼い頃からみかん山に行っていました。それは、美しい段々畑でした。けれど、後継者も少なくなり、今では畑が荒れ放題の状況です。サンフランシスコで「SATSUMA」に出会い、行動を始めたんです。まだ収穫できるほどではありません。でも、僕らの土地で育てられた「SATSUMA」を“OPEN”に届けられることを、嬉しく思います。

 

Shinichiro Nakahara

Landscape Products
Kagoshima satsuma orange

 

The first time I went to a farmer’s market in San Francisco, I saw our mandarin oranges clearly marked “SATSUMA.” These were mandarins that where so familiar to me and I was very proud at that moment to see it in such a different context. Ever since I was a young boy, I had climbed up the mountains for mandarin oranges. It was a beautiful orchard. But successors to these beautiful orchards continue to decrease and are left abandoned. That moment in San Francisco gave me the idea to become a Satsuma orange farmer. I am excited that  Satsuma oranges grown on my land will be part of the OPENharvest dinner.

 

(11)

Four Barrel Coffee

 

私たちは、サンフランシスコのコーヒーショップです。どの農園で、どんな豆を仕入れ、どうやってローストし、どうやってドリップするのか。すべての過程を“OPEN”にしています。コーヒー豆が元々、美しいグリーンであることを知っている人は多くありません。日本ではどうでしょうか。世界各国の農園と、フェアな関係性を築き上げなければ、持続的に美味しい豆を手に入れることはできません。直接話すことは、とても大事なことなんです。だから、われわれに話しかけてください。世界各国のコーヒー農園を代弁して、私たちは美味しいコーヒーを淹れているのですから。

 

Four Barrel is a coffee shop in San Francisco. We are interested in the entire process of make a great cup of coffee, including what kind of beans should be purchased from which plantation, how they should be roasted and finally how the cup should be prepared. All of the information we compile to get the best cup of coffee is transparent to our customers. For example, not many people know that coffee beans are green before they are roasted. Therefore, we are happy to share the journey of the coffee bean, from plantation to cup.

We believe that fair relationships with plantations in different countries are necessary to produce and procure delicious beans. We encourage communication and would love to hear from you.

 

 

(12)

冨田酒造 冨田泰伸

 

滋賀県で460年の歴史を持つ、酒造です。昔ながらの厳寒仕込みで、少量の酒を4名の杜氏が作っています。われわれは地酒の「地」の部分を大切にしています。古くから使っている井戸から汲み上げた水、農家を周って、話をして手に入れた100%滋賀県産の米、この地元の環境だからこその酒造りを続けていきたい。酒は、人と人を繋ぐ潤滑油のようなものだと、思っています。古代から祭りや祝いの席には、必ずある酒。カリフォルニアと日本を結びつける存在として、この融合の場にわれわれの酒を置いてもらえることを、このうえなく嬉しく思っています。

 

Yasunobu Tomita

Tomita brewing

 

Located in the Shiga Prefecture, we have been brewing sake for 460 years. We have four toji, or chief sake brewers, producing sake using a traditional cold-brewing technique. Our sake reflect the natural characteristics in our local environment. We continue to pump water from the same well and use 100% Shiga rice for the production of our sake.

I believe sake facilitates great conversation and friendships. It is no coincidence that throughout time, sake plays an important role in matsuri festivals and traditional rituals.

I am happy to provide my sake for the OPENharvest event. I hope that my sake will help to connect the people of California and Japan.

 

(13)

八海酒造 南雲二郎

 

米どころである新潟県魚沼で食中酒である酒を造っています。われわれの誇りは、わずかな量しか造れない大吟醸を造っていること。流通にのせることができない少量ですが、われわれが理想を共有するために、どうしても必要なんです。1ヶ月間寝ずに、売ることのできない酒を造る。理想を追求することで、お届けする“普通の酒”のクオリティを高めるんです。効率化できるところは機械化していますが、麹の仕込みなど、妥協できないところは今も変わらず手作業です。食べ物をより美味しく、そして食事の場を豊かにするために、私たちはいつも真剣勝負をしています。
Jiro Nagumo

Hakkaisan

 

Famous for its rice, Hakkaisan produces sake that is best enjoyed with a meal. Our pride lies in producing small batches of high quality daiginjo. Because we produces these batches in such small quantities they are not available for sale. However, producing these batches are necessary for preserving and improving our craft.

Our pursuit for the ideal sake, which is our daiginjo, improves the quality of our sake that we sell. Although certain stages of our sake brewing involves mechanization, the koji is still made by hand.

We strive to brew sake that makes the act of eating more enjoyable.

 

 

 

(14、15)

バジルティー、蜂蜜

フィル・キャッシュマン

 

バジルは、古代インドでは聖なる植物です。作物を育てることは、土を育てること。人類が生きていくためには、アリとミミズとハチが一番重要と言われています。種の存続が危ぶまれたこともあるニホンミツバチを増やしながら、蜂蜜を獲っています。100〜200もの蜜源から作られた蜂蜜は、西洋ミツバチに比べれば1/10ほどの収穫でありながらも、薬となるほどの複雑で濃厚なもの。私が何より大切にしているのは、自分の子ども、そして未来の環境です。技術の追求も大切だけれども、これから育っていく子どものために、いい環境を作る。そのために、私は作物を育て、ニホンミツバチと暮らしているんです。

 

Phil Cashman

Basil Tea and Honey

Basil is a plant that originated in India. To raise great crops one must raise great soil. Ants, earthworms and bees are said to be the most pertinent elements for human survival. In addition to harvesting honey from their combs, we also cultivate the growth of the Japanese honey bee. The Japanese honeybee yields 1/10 of the amount of honey that its western counterpart produces. However, the honey is thicker and often used for medicinal purposes. I value two things in life: the future of my children and the environment. Although technological advancement has its advantages, creating the best environment for our children is what drives me to raise Japanese honeybees which are full of wonder.